புதுச்சொல் புனைவோம் !
STAINLESS STEEL = ஒளியுருக்கு
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
இரும்பு பழங்காலத்தில் இருந்தே பயன்பாட்டில் இருந்து வருகிறது. பண்டைத் தமிழர்கள் இரும்பின் பயனை அறிந்திருந்தனர் !
”கருங்கைக் கொல்லன் இரும்பு விசைத்தெறிந்த...” என்று பெரும் பாணாற்றுப் படை பேசுகிறது ! (பாடல் வரி : 437)
“இரும்பு செய் விளக்கின் ஈர்ந்திரிக் கொளீஇ” என்பது நெடுநல்வாடைப் பாடல் வரி ! (பாடல் வரி ; 42)
“இரும்பு கவர்வுற்றன பெரும் புனவரகே...”என்று கூறுகிறது மலைபடுகடாம் ! (பாடல் வரி : 113)
இரும்பு உறுதியானது என்றாலும் வளையக்கூடியது. காலப்போக்கில் வளையாத, மிக உறுதியான இரும்பையும் மனிதன் கண்டுபிடித்துப் பயன்படுத்தத் தொடங்கினான். இரும்புடன் கரிமம் (கார்பன்) சேர்ந்தால் ”உருக்கு” கிடைக்கிறது. உருக்கின் இன்னொரு பெயர் தான் ”எஃகு” என்பது !
இரும்புடன் கார்பன் எனப்படும் கரிமத்தை வெவ்வேறு விகிதங்களில் கலக்கும் போது குறை கரிம உருக்கு (Low Carbon Steel ) ,இடை கரிம உருக்கு (Medium Carbon Steel), நிறை கரிம உருக்கு (High Carbon Steel) ஆகிய வலிமையான கலப்பு உருக்குகள் (Steel Alloys) கிடைக்கின்றன என்பதை மனிதன் கண்டுகொண்டான் !
உருக்கினைப் பயன்படுத்திப் போர்க் கருவிகள் செய்யும் கலையை அக்காலத் தமிழன் அறிந்திருந்தான் என்பது நாம் பெருமைப் படத் தக்க செய்தி !
எஃகு எனப்படும் உருக்கு (Steel) உறுதியானதாக இருந்தாலும் துருப்பிடிக்கும் தன்மை உடையது. இரும்புடன் கார்பன்,, சிலிகான், மேங்கனீஸ், மாலிப்டினம் குரோமியம், நிக்கல் போன்றவற்றைக் கலந்தால் கிடைப்பது ஸ்டெயின்லஸ் ஸ்டீல் (Stainless Steel) என்னும் கலப்பு உருக்கு. இந்த கலப்பு உருக்கு மிக உறுதியானது !
துருப் பிடிக்காதது. துரு என்னும் கறை பிடிக்காத உருக்கு என்பதால் தான் இதற்கு ஸ்டெயின்லஸ் ஸ்டீல் (Stainless steel) என்ற பெயர் வந்தது. உருக்கினுடைய இயல்பான நிறம் கருமை கலந்த வெள்ளை. ஆனால், ஸ்டெயில்ஸ் ஸ்டீலின் நிறம், உருக்கினுடைய நிறத்தை விடக் கூடுதலான ஒளி மிகுந்த வெண்மை ஆகும் !
ஸ்டெயின்லஸ் ஸ்டீல் என்பதற்குத் தமிழ்ச் சொல் என்று நினைத்துக் கொண்டு, இன்றும் கூட சிலர் “ எவர் சில்வர் ‘ என்று சொல்வதைக் காண்கிறோம் !
துருப் பிடிக்காத காரணத்தால் இதன் நிறம் மங்குவதே இல்லை. பளீரென்ற ஒளி உடைய உருக்கு என்பதால் ஸ்டெயின்லஸ் ஸ்டீல் என்று ஆங்கிலத்தில் சொல்வதைத் தமிழில் “ஒளியுருக்கு” என்று சொல்லலாம் அல்லவா ? ஒளிரும் உருக்கு அல்ல; ஒளி உடைய உருக்கு !
“ஸ்டெயின்லஸ் ஸ்டீல்” என்றால் “கறை இல்லாத உருக்கு”, என்று பொருள். ”ஒளியுருக்கு” என்ற சொல் ”கறை இல்லாத உருக்கு” என்னும் கருத்தை எதிரொலிக்க வில்லையே என்று சிலர் வாதிடக் கூடும் !
மொழியாக்கம் செய்யும்போது ஆங்கிலச் சொல்லின் உட்கருத்தைத் தமிழ்ச் சொல்லும் அப்படியே எதிரொலிக்க வேண்டும் என்று எதிர்பார்க்கக் கூடாது. அப்படியொரு கட்டாயமும் கிடையாது !
”மோர்” என்னும் தமிழ்ச் சொல்லை பட்டர் மில்க் (Butter milk) என்று ஆங்கிலத்தில் மொழி பெயர்த்து இருப்பது பொருத்தமாக இருக்கிறதா ? “மோர்” என்பதை “வெண்ணெய்ப் பால்” (Butter Milk) என்று ஆங்கிலேயர் சொல்வது எந்த விதத்தில் பொருத்தம் என்பதை இந்த “எதிர்பார்ப்பாளர்கள்” எண்ணிப் பார்க்க வேண்டும் !
“ஒளியுருக்கு” என்ற சொல்லின் அடிப்படையில் உருவாகும் பிற சொற்களையும் காண்போமே !
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
STAINLESS
STEEL.......................= ஒளியுருக்கு
STAINLESS
STEEL SHEET..........= ஒளியுருக்குத் தகடு
STAINLESS
STEEL VESSELS.....= ஒளியுருக்குக் கலன்கள்
STAINLESS
STEEL PLATE..........= ஒளியுருக்குத் தட்டம்
STAINLESS STEEL TUMBLER....= ஒளியுருக்குக் குவளை
STAINLESS
STEEL SPOON.........= ஒளியுருக்குப் பொட்டுக்கரண்டி
STAINLESS
STEEL DOOR...........= ஒளியுருக்குக் கதவு
STAINLESS
STEEL BODY............= ஒளியுருக்கு உடல்
ஆக்கம் + இடுகை,
வை.வேதரெத்தினம்.
(veda70.vv@gmail.com)
ஆட்சியர்,
தமிழ்ப் பணி மன்றம்
புதிய சிந்தனை ! புதிய சொல் ! பொருத்தமான மொழியாக்கம் ! சாலவும் நன்று !
பதிலளிநீக்குநன்றி !
பதிலளிநீக்கு