name='description'/> தமிழ்ப் பணி மன்றம்: புதிய தமிழ்ச் சொல்
புதிய தமிழ்ச் சொல் லேபிளுடன் இடுகைகளைக் காண்பிக்கிறது. அனைத்து இடுகைகளையும் காண்பி
புதிய தமிழ்ச் சொல் லேபிளுடன் இடுகைகளைக் காண்பிக்கிறது. அனைத்து இடுகைகளையும் காண்பி

செவ்வாய், செப்டம்பர் 22, 2020

புதிய தமிழ்ச் சொல் (58) பயின் ( RUBBER )

புதுச்சொல் புனைவோம் !

பயின் - RUBBER

------------------------------------------------------------------------------------------------

ஒரு ஆங்கிலச் சொல்லைத் தமிழில் மொழியாக்கம் செய்கையில் சில அடிப்படை விதிகளைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும். இந்த விதிகளைப் பின்பற்றினால், அழகிய தமிழ்ச் சொற்களை நாம் நிரம்பவும் உருவாக்க முடியும் !

 

அடிப்படை விதிகள் யாவை என்பதை நீங்களும் தெரிந்து கொள்ளுங்கள் ! (01) இயன்றவரை. ஆங்கிலச் சொல்லின் பொருளை உள்ளடக்கியதாக உருவாக்கப்படும் தமிழ்ச் சொல் இருக்க வேண்டும் (02) இஃது இயலவில்லையேல், அச் சொல்லுக்கு  உரிய பொருளின் வடிவம், பண்பு, பயன், தொழில் ஆகியவற்றின் அடிப்படையில் புதிய தமிழ்ச் சொல் உருவாக்கலாம் ! (03) புதிய சொல் தமிழ் மரபுக்கும் இலக்கணத்திற்கும் இயைபுடையதாக இருத்தல் வேண்டும். (04) வடிவில் சிறியதாக இருக்க வேண்டும் (05) ஓசை நயம் உடையதாக இருக்க வேண்டும் !

 

இந்த வரையறைகளுக்கு உட்பட்டு, உருவாக்கப்படும் சொற்களே மொழிக்கு வளம் சேர்ப்பதாக அமையும். ஆனால், மொழியுணர்வோ  மொழிப்பற்றோ  இல்லாத ஒருசிலர்  அவர்கள் விருப்பப்படி ஏதேதோ சொற்களை உருவாக்கி உலவவிட்டு  வருகிறார்கள் !

 

இத்தகைய ஆளிநர் மிக எளிதாகக் கையாளும் முறை  வினைச் சொல்லின் அடிப்படையில் பெயர்ச் சொற்களை உருவாக்குதல்.  எப்படி என்கிறீர்களா ? ERAZE என்பது ஒரு வினைச்சொல் ! இதற்கு அழி என்று பொருள். இதன் அடிப்படையில் ERAZER = “அழிப்பான்என்ற சொல்லை உருவாக்கி விட்டார்கள் !

 

வினையடிப் பெயர்ச் சொற்கள் தமிழுக்கு வளம் சேர்க்கா ! அரிதாக ஓரிரு பெயர்ச் சொற்கள் வினையடிப் பெயர்களாக -- மண்வெட்டி, களைக்கொத்தி, பாக்குவெட்டி போன்றுஇருக்கலாமே தவிர பெருவாரியான சொற்கள் இவ்வாறு அமைவது மொழியின் பண்பையே உருமாற்றிவிடும் ! மேற்கண்ட சொற்களும்கர விகுதி பெற்றவையே தாவிரஆன்விகுதி பெற்றவை அல்ல !

 

வினையடிப் பெயர்ச் சொற்களை நாம் ஏற்றுக் கொண்டால் என்னவாகும் ? வினைச்சொல்லுடன்ஆன்விகுதி சேர்த்து துளைப்பான், அறுப்பான், வழிப்பான், கடைவான், உடைப்பான், தெளிப்பான், சீவுவான், கோலுவான், வகிர்வான், பகிர்வான், தணிப்பான், துணிப்பான், கழுவுவான், ஏற்றுவான், இறைப்பான், முறிப்பான், இணைப்பான், பிணைப்பான், தழுவுவான், உழுவான், பிழிவான், மழிப்பான், குழிப்பான், திரிப்பான், பிரிப்பான், ஓட்டுவான், கூட்டுவான், கரைப்பான், கலைப்பான், ஊட்டுவான், குறைப்பான், குளிர்விப்பான், என்று பல்லாயிரக் கணக்கில் சொற்கள் உலவத் தொடங்கிவிடும் !

 

துளைப்பான், தெளிப்பான் என்னும் சொற்களை வேளாண்மைத் துறையில் காணலாம். கரைப்பான், வடிப்பான், குறைப்பான், மிதப்பான் போன்ற சொற்களைப் பள்ளிப் பாடப் புத்தகங்களில் காணலாம். மடிமையாளர்களின் (சோம்பேறிகளின்) கண்டுபிடிப்பு இந்தச் சொற்கள் !!

 

படித்தது தமிழ்நாட்டில் ! பணி புரிவது தமிழ்நாட்டில் ! வாழ்வது தமிழ்நாட்டில் ! அப்படி இருக்கையில் தமிழ் மரபுப்படிச் சொற்களை உருவாக்காமல் மரபுகளுக்கு மாறாக உயர்திணை ஆண்பால் விகுதியானஆன்விகுதியைக் கொண்டு அஃறிணைப் பொருள்களுக்குப் பெயர் சூட்டுவது அறிவார்ந்த செயலாகுமா ? ”ஆன்விகுதிச் சொற்களை உருவாக்கிப் புழக்கத்தில் விடும் இந்த மடிமையாளர்களை என்னவென்று அழைப்பது ?  இத்தகைய மடிமையாளர்களால் கற்ற தமிழுக்கும் பயனில்லை ! காலூன்றி வாழும் நாட்டுக்கும் பயனில்லை ! இந்தக் குமுகாயத்திற்கே எந்தப் பயனும் இல்லை !

 

தமிழில்பயின்என்று ஒரு சொல் உண்டு. ”சிதையும் கலத்தைப் பயினான் திருத்தும்என்பது பரிபாடல் (10:54). “சிறு காரோடன் பயினொடு சேர்த்திய...” என்பது அகநானூறு (1:5) .பயின் என்பதற்குப் பிசின் என்று பொருள். ஆங்கிலத்தில் RUBBER  என்று சொல்லப்படும் பொருள், ஒரு மரத்திலிருந்து வடித்தெடுக்கப்படும் பால் இறுகுவதால் உண்டாகும் பிசின் தானே !

 

தமிழில் RUBBER என்னும் ஆங்கிலச் சொல்லைஇரப்பர்என்றும்அழிப்பான்என்றும்தேய்ப்பான்என்றும்இழுவைஎன்றும்  பலவாறாகச் சொல்லி வருகிறோம். இலக்கியங்களில் காணப்படும்பயின்என்னும் சொல்லை RUBBER என்பதைக் குறிக்கும் சொல்லாக நாம்   பயன்படுத்தலாமே !

 

RUBBER என்பதன் மூல வடிவம்  ஒரு மரத்தின் பால். இந்தப் பால் இறுகிப் பிசினாகிறது. நமக்கு அறிமுகமான கருவேலம் பிசின், முருங்கைப் பிசின், வேப்பம் பிசின் ஆகியவையும் அடிப்படையில் பாலாக வடிந்து பின்பு பிசினாக இறுகுவது தானே !

 

பயின்என்ற சொல் பொருள் வகையில் பொருந்தி வருகிறது; வடிவில் சிறியதாக இருக்கிறது; ஒலிநயம் மிக்கதாக இருக்கிறது; தமிழ் மரபுக்கு ஏற்ப இருக்கிறது. அப்புறம் என்ன ?  Rubber என்பதைக் குறிக்கும் சொல்லாகபயின்என்னும் சொல்லை ஏற்போம் !  பயின் என்னும் சொல்லின் அடிப்படையில் தோன்றும் பிற சொற்களையும்  பார்ப்போமா ?


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

                              RUBBER..................................= பயின்

                               RUBBER GOODS..................= பயின் பொருள்கள்

                               RUBBER MAT........................= பயின் பாய்

                               RUBBER TUBE......................= பயின் குழல்

                               RUBBER STAMP....................= பயினச்சு

                               RUBBER SHEET....................= பயின் ஏடு

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ஆக்கம் + இடுகை: 

வை.வேதரெத்தினம், 

(veda70.vv@gmail.com) 

ஆட்சியர், 

தமிழ்ப் பணி மன்றம். 

தி.பி: 2051, கன்னி (புரட்டாசி),03] 

{19-09-2020}

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

தமிழ்ப் பணி மன்றம் முகநூற் குழுவில் வெளியிடப் பெற்ற கட்டுரை

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------




 

 

 

 

புதிய தமிழ்ச் சொல் (57) கட்டளை ( REMOTE )

புதுச்சொல் புனைவோம் !


கட்டளை - REMOTE
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

தமிழில் “கட்டளை” என்று ஒரு சொல் உண்டு ! “பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்கும் தத்தம் கருமமே கட்டளைக் கல்” என்கிறார் திருவள்ளுவர்ஒரு மனிதன்  நல்லவனா அல்லது  கெட்டவனா  என்பதை அறிவதற்கு உதவும் உரைகல்லாக (கட்டளைக் கல்அமைவது அவனது செயல்களே என்பது இக்குறளின் கருத்து !

 

தங்கத்தின் தரத்தை அறிவதற்கு, அதை ஒரு கல்லில் உரசிப் பார்க்கிறோமே அந்தக் கல்லின் பெயர் தான்கட்டளைக் கல்.பொன் காண் கட்டளை கடுப்ப என்பது பெரும்பாணாற்றுப் படை (பாடல் வரி.220) !


கட்டளைஎன்பது  கட்டுஎன்னும் பகுதியிலிருந்து பிறந்த சொல்.
கட்டு = மிகுதி; அளை = வருடல்; கட்டளைக் கல் = மிகுதியாக வருடிஅதாவது பொன்னை மிகுதியாக வருடித் துகளாக்கிக் காட்டும் கல் !

கட்டளைஎன்பதற்கு உத்தரவு”, ”உரைகல்”, ”முறைமை”, ”விதி,” ”கட்டுப்பாடுஎனப் பல பொருள்கள் உள்ளன !

கட்டளை இடுதல்என்றால்  ஆணையிடுதல்”, ”கட்டுப்படுத்தல்”, “அடக்குதல்என்று பொருள் !

கட்டளைத் தம்பிரான் = சைவ மடத்தைச் சார்ந்த கோயில்களை மேற்பார்த்து நெறிப் படுத்தும் சைவத் துறவி !

அறக்கட்டளை = அறச் செயல்களை மேற்கொள்வதற்காக நிறுவப்படும் அமைப்பு !

இந்த விளக்கங்களிலிருந்து உங்களுக்கு ஒன்று தெளிவாகும். அதாவதுகட்டளைஎன்பதற்குக்கட்டுப் படுத்தும்அல்லதுகட்டளை இடுகின்ற ஒரு அமைப்பு அல்லது ஒரு கருவி என்று பொருள் !

ஒரு கருவி இன்னொரு கருவியின்இயக்கத்தைக் கட்டுப்படுத்தும்தன்மை உள்ளது என்றால் அந்தக் கருவியைக்கட்டளைஎன்று சொல்வதில் தவறில்லை ! பொன் உரைத்துப் பார்க்கும்  கல்லைக்கட்டளைஎன்று சொல்வது போல, ஒரு இயக்கத்தைக் கட்டுப்படுத்தும் கருவியையும்கட்டளைஎன்று சொல்வதில் பிழை இருக்க முடியாதன்றோ ?

வேறு வகையில் சொல்லப்போனால், ஒரு கருவி இன்னொரு கருவியைதனது உத்தரவுப் படி இயங்குகஎன்று கட்டளை இடும் தன்மை உடையது என்றால் அந்தக் கருவியைக்  கட்டளைஎன்று சொல்வது தவறாகாது  !

கட்டளைக் கருவிஎன்று சொல்லலாமே, “கட்டளைஎன்று ஏன் சுருக்கமாகச் சொல்ல வேண்டும் என்று சிலருக்கு ஐயம் வரக்கூடும் !

வற்றல் குழம்பு  என்று சொல்கிறோம். இங்குவற்றல்என்பது இலக்கணப்படித் தொழிற் பெயர் ஆகும்.   வற்றல்”, என்னும் தொழிற் பெயர் நீர் வற்றிக் காய்ந்துபோன (சுண்டை, மணித்தக்காளி, கத்தரி போன்ற) காய்களுக்கு ஆகி வந்துள்ளமையால், “வற்றல்என்பது தொழிலாகுபெயர் என்னும் இலக்கணத்தின் படி அமைகிறது !

சீறூர்களில் கிணற்றிலிருந்து பாசனத்திற்கு நீர் இறைக்கும் ஏற்றங்களைப் பார்த்திருப்பீர்கள்.  ஏற்றம்என்பது இலக்கணப்படித் தொழிற் பெயர். இத்தொழிற் பெயரானது  (நீர்) ஏற்றுதலைச் செய்யும் கருவிக்கு ஆகி வந்து, அந்தக் கருவிக்குஏற்றம்என்னும் பெயரைத்  தந்துள்ளது. இலக்கணப்படி இது தொழிலாகு பெயர் எனப்படும் !

அதுபோன்றே, ”கட்டளைஎன்னும் தொழிற்பெயர், கட்டளை இடும் கருவிக்கு ஆகி வருவதால், கட்டளைஎன்னும் சொல் தொழிலாகுபெயர் ஆகிறது ! “கட்டளைக் கருவிஎன்று நீட்டிச் சொல்ல வேண்டியதில்லை. “கட்டளைஎன்று சுருக்கமாகச் சொல்லுதல் சாலும் !

தொலைக்காட்சிப் பேழையின் இயக்கத்தைக் கட்டுப்படுத்தி, அதற்குக் கட்டளை இடும் தன்மை உடைய கருவியானரிமோட்” (REMOTE) என்னும் கருவியை இனி , “கட்டளை என்று அழைப்போமே !

கட்டளை என்னும் சொல்லுக்குத் தமிழில் அளவு, உத்தரவு, உருவங்கள் வார்க்கும் கருவி, உரைகல், உவமை, ஒழுங்கு, கற்பனை, செங்கல் அறுக்கும் கருவி, முறை, முறைமை, கட்டுப்பாடு,  என்று பல  பொருள்கள் இருக்கையில்ரிமோட்” (REMOTE) என்னும் கருவியையும்கட்டளைஎன்று சொன்னால் குழப்பம் வராதா, என்று சிலர் கேட்கக் கூடும் !

ஆங்கிலத்தில் ஒரு சொல்லுக்கு ஒரு பொருள் மட்டுமா இருக்கிறது. FLY என்னும் ஒரு சொல்லுக்குபற”. “”, “ஓடு”, எனப் பல பொருள்கள் இல்லையா ? RUN என்ற ஒருசொல்லுக்குஓடு”, “இயக்கு”, ”இயங்கு”,  ஓட்டம் (கிரிக்கெட்)” என்று பல பொருள்கள் இல்லையா ? அதுபோல் தமிழிலும் ஒரு சொல்லுக்குப் பல பொருள்கள் இருப்பதில் தவறில்லை !

ரிமோட்” (REMOTE) என்பது  REMOTE CONTROL என்னும் இரு சொற்களின் குறுக்கம்.. தொலைவில் இருந்து இயக்குவது என்று பொருள். “கட்டளைஎன்னும் சொல்லில்  தொலைவில் இருந்து இயக்குதல்என்னும் பொருள் வரவில்லையே என்று சிலர் கேட்கக் கூடும் !

ரிமோட்” (REMOTE) கருவியைக் கொண்டு தொலைகாட்சிப் பேழையைத் தொலைவில் இருந்து மட்டும் தான் இயக்க வேண்டுமா ; அருகில் இருந்து இயக்கினால் தொலைக்காட்சிப் பேழை இயங்காதா ? அப்புறம் எதற்குதொலைவுஎன்னும் தொடுப்பு ?

தமிழர்களில் ஒரு சிலருக்கு  எதிர்மறைக் குணம் உண்டு. தானும் எதையும் செய்ய மாட்டார்கள்; செய்பவர்களையும் விடமாட்டார்கள். ஏதாவது குறை சொல்லிக் கொண்டே இருப்பார்கள். அப்படிப்பட்ட சிலர்கட்டளைஎன்னும் சொல்லையும் ஏற்கமாட்டார்கள். அவர்களும் ஒரு பொருத்தமான சொல்லை உருவாக்கி அறிமுகப் படுத்த மாட்டார்கள் !

ரிமோட்என்பதை இப்போதுதொலையியக்கிஎன்று சொல்லி வருகிறோம். அப்படி இருக்கையில் இன்னொரு புதிய சொல் தேவையா என்போரும் இருக்கிறார்கள். வடிவில் சிறுமையும், ஒலிப்பில் நயமையும் உடைய சொற்களே என்றென்றும் நிலைத்து வாழும். “தொலையியக்கிஎன்பதை விடக்கட்டளைவடிவில் சிறியதாகவும்  ஒலிப்பில் நயமும் உடையதாகவும் இருக்கிறது அல்லவா ? அப்புறம் அதைப் பயன்படுத்தத் தயங்கலாமோ ?

இன்னும் எத்துணை காலத்திற்குத் தான்ரிமோட்என்றே சொல்லிக் கொண்டிருப்பது ? எனவே “REMOTE” என்னும் ஆங்கிலச் சொல்லைக் கைவிட்டு, “கட்டளைஎன்னும் தமிழ்ச் சொல்லைத் தமிழர்கள் புழக்கத்தில் கொண்டு வருவார்களாக !

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 ஆக்கம் + இடுகை:
வை.வேதரெத்தினம்,
(veda70.vv@gmail.com)
ஆட்சியர்,
தமிழ்ப் பணி மன்றம்.
தி.பி: 2051, மடங்கல் (ஆவணி),08]
{24-08-2020}
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
                 தமிழ்ப் பணி மன்றம் முகநூற் குழுவில் வெளியிடப் பெற்ற கட்டுரை !
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

கட்டளை






சனி, ஜூலை 25, 2020

புதிய தமிழ்ச் சொல் (56) வட்டா & தும்பா (TOWERA & TUMBLER)

புதுச்சொல் புனைவோம் !

வட்டா -  TOWERA .
தும்பா -  TUMBLER.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
எனக்கு அகவை 16 அல்லது 17 இருக்கும். பள்ளி இறுதி வகுப்புப் படிப்பை முடித்துவிட்டு மாமாவின் பலசரக்குக் கடையில் ஈராண்டுகள் உதவிக்கு இருந்தேன். கடைக்குப் பக்கத்தில் ஒரு தேநீர்க் கடை !

காலையில் எழுந்ததும் வேளாண் கூலித் தொழிலாளர்கள் தேநீர் அருந்த அங்கு வருவார்கள். ஐயா ஒரு சாயம் போடுங்கள்” ! அதாவது பால் கலவாத தேநீர் ! சாயம்என்பது வண்ண நீர் அல்லது கலவை தானே ! தமிழில் புழக்கத்தில் உள்ள சாயம் இந்தியில் சாயாஆகிவிட்டது !

இப்படித்தான் பல சொற்களைப் பிறமொழிகளுக்கு விட்டுக்கொடுத்து விட்டு இப்போது அவையெல்லாம் பிறமொழிச் சொற்கள் என்று ஒதுக்கிக் கொண்டிருக்கிறோம் ! எனக்கு அப்போதெல்லாம் மொழியாய்வு செய்யும் சிந்தனை இருந்ததில்லை !

தேநீர்க் கடைக்காரர் வினவுகிறார், “கிளாசில் (GLASS) போடவா” ? “வேணாங்க ! வட்டா செட்டில் போடுங்கள்அதாவது இப்போது சொல்கிறோமே டவராஅதுதான் வட்டா”. டவரா & டம்ளர் தான் வட்டா செட் ! அரசுப் பணிக்கு வந்த பிறகு சொல்லாராய்ச்சியில் மனம் முனைப்பாக ஈடுபட்டிருந்த போது வட்டாஎன்ற சொல்லைப் பற்றி ஆய்வு செய்யத் தொடங்கினேன் !

கழகத் தமிழ் அகரமுதலியைப் புரட்டிப் பார்த்தேன். அதில் வட்டகைஎன்னும் சொல்லுக்கு, பிற பொருள்களுடன் சிறு கிண்ணம்”, எனப் பொருள் சொல்லப்பட்டிருந்தது ! வட்டகைஎன்பதிலிருந்து திரிந்த வட்டாஎன்னும் சொல்லுக்கு, “தட்டம்”, “தாம்பாளம்என்றும் வட்டில்என்னும் சொல்லுக்கு உண்கலம்”, “கிண்ணம்என்றும் பொருள் தரப்பட்டிருக்கிறது !

டவரா + டம்ளர்என்பதில் டவராஎன்பது வட்டமாக உள்ள ஒரு குடிகலன் தானே ! அக்காலத்தில் தேநீர் (TEA) அல்லது குளம்பி (COFFEE) டவரா + டம்ளரில் தான் தருவது வழக்கம். இப்போது கோப்பை + குடிதட்டு (CUP & SAUCER) புழக்கத்தில் வந்துவிட்டது !

டவராஎன்னும் சொல்லை எருதந்துறை அகரமுதலியில் (OXFORD DICTIONARY) தேடினேன்; கிடைக்கவில்லை; உருது, அரபி அல்லது ஆங்கிலம் அல்லாத பிறமொழிச் சொல் போலும் !டவராஎன்பதைத் தான் சீறூர்களில் (கிராமங்களில்) வட்டாஎன்று சொல்கிறார்கள் !

[
சிறுமை + ஊர் = சிற்றூர் (அ) சீறூர்.பருவ வானத்துப் பா மழை கடுப்ப, கரு வை வேய்ந்த கவின் குடிச் சீறூர் என்பது பெரும்பாணாற்றுப்படை வரிகள் 190,191. சீறூர் = VILLAGE = கிராமம். கிராமம் என்பது தமிழ்ச் சொல் அன்று ! ]

திருமண அரங்கங்களில் சமையற்கூடம் பக்கம் போயிருக்கிறீர்களா ? கூட்டு, கறி ஆகியவற்றைச் செய்வதற்கு, அடிப்பக்கம் தட்டையாகவும், வடிவத்தில் வட்டமாகவும் இருக்கும் பெரிய கலன்களைச் சமையற் கலைஞர்கள் பயன்படுத்துவார்கள். இந்தக் கலன்களை அவர்கள் வட்டாஎன்று சொல்வதைக் காணலாம். இந்த வட்டாவின் சிற்றுரு ( MINIATURE SIZE ) தான் நாம் குளம்பி அல்லது தேநீர் அருந்துவதற்கு வீடுகளில் பயன்படுத்தும் டவரா” !

சீறூர்களில், தந்தை தன் மகளிடம் வட்டாவையில் கொஞ்சம் எண்ணெய் கொண்டு வா !என்று சொல்வதைக் கேட்டிருக்கலாம். இங்கு சிறு கிண்ணம் என்னும் பொருளில் வட்டகை” (வட்டாவை) என்னும் சொல் எடுத்தாளப் படுகிறது !

வட்டாஎன்பதன் முன் வடிவம் வட்டகை”. வட்டகையில் இருந்து திரிந்த சொல் தான் வட்டா”. இனி நாம் டவராஎன்று சொல்வதை விடுத்து வட்டாஎன்று சொல்லிப் பழகுவோமே !

அடுத்து டம்ளர்என்னும் சொல்லைப் பார்ப்போம் ! டம்ளர்என்பது ஒரு குடிகலன் ! தமிழில் துல்என்னும் வேர் வளைதற் கருத்தை உணர்த்துவது. துல்  துள்  -  துண்பு  -  தும்பு = உட்டுளை, துளையுள்ள உறுப்பு, உறிஞ்சி !

துல் - துள் - துண்பு - தும்பு - தும்பா = (1) குடிகல வகை (2) குடுக்கைக் கலம் (3) உட்டுளையுள்ள சுரைக் குடுக்கை (பக்.281.பாவாணரின் வேர்ச் சொற் கட்டுரைகள்).

தும்பா = குடிகல வகை ! தும்பாஎன்னும் தமிழ்ச் சொல் தான் ஆங்கிலத்தில் டம்(ப்)ளர்” (TUMBLER) ஆகியிருக்கிறது. தும்பாவை மறந்து விட்டு நாம் டம்ளர்என்பதைப் பிடித்துக் கொண்டோம் ! எனவே இனி டம்ளர்என்று சொல்லாமல் தும்பாஎன்று சொல்லிப் பழகுவோமே !

நண்பர்கள் வீட்டிற்குச் செல்கையில் ஒரு டம்ளர்தண்ணீர் கொண்டு வாருங்கள் என்று கேளாமல் ஒரு தும்பாதண்ணீர் கொண்டு வாருங்கள்என்று கேட்போம் !

பொதுவாக, தமிழர்கள் ஆங்கிலத்தில் எதைச் சொன்னாலும் மறுப்பில்லாமல் ஏற்றுக் கொள்வார்கள். தமிழில் கட்டுமரம் என்பதை ஆங்கிலத்தில் CATAMARAN என்கிறார்கள். தமிழ்ச் சொல்லின் பலுக்கல்படி KATTUMARAM என்று தானே சொல்ல வேண்டும். CATAMARAN என்பது சரியன்று என்று எந்தத் தமிழரும் வாதிடுவதில்லை !

புகை பிடிக்கப் பயன்படும் சுருட்டுஆங்கிலத்தில் “CHEROOT” ஆகியிருக்கிறது. “SURUTTU” என்று சொல்லாமல் “CHEROOT” என்று ஏன் சொல்கிறாய் என்று எந்தத் தமிழனும் ஆங்கிலேயர்களைப் பார்த்துக் கேட்பதில்லை !

ஆனால் தமிழில் புதிதாக எந்தவொரு சொல்லை அறிமுகப் படுத்தினாலும் அதை ஏற்காமல் ஆயிரம் குறை சொல்லுவார்கள். குறை சொல்கிறார்களே என்பதற்காக நாம் புதிய சொற்களை அறிமுகப் படுத்தாவிட்டால் தமிழில் சொல் வளம் எப்படிப் பெருகும் ? என்னும் எத்துணைக் காலத்திற்கு டவரா, டம்ளர்என்றே சொல்லிக் கொண்டிருப்பது ?

நறுமணத்துடன் குளம்பி (COFFEE) அருந்துவது போல் புது மெருகுடன் தமிழ்ச் சொற்களைப் புழக்கத்திற்குக் கொண்டு வருவோம் !

==============================================================

                                 TOWERA..........................= வட்டா
                                 TUMBLER.........................= தும்பா
                                 TOWERA  + TUMBLER....= வட்டா + தும்பா
                                 TOWERA SET...................= வட்டாக் கணம்
                                  GLASS TUMBLER...........= கண்ணாடித் தும்பா
                                  PLASTIC TUMBLER........= ஞெகிழித் தும்பா
                                  SILVER TUMBER.............= வெள்ளித் தும்பா


==============================================================

ஆக்கம் + இடுகை:
வை.வேதரெத்தினம்,
(veda70.vv@gmail.com)
ஆட்சியர்,
தமிழ்ப் பணி மன்றம்.
தி.பி: 2051, கடகம் (ஆடி),10]
{25-07-2020}
==============================================================
             தமிழ்ப் பணி மன்றம் முகநூற் குழுவில் வெளியிடப் பெற்ற
 கட்டுரை !
==============================================================



வட்டா & தும்பா